Jak zostać tłumaczem
Praca przez tłumacza tekstów pisanych wymaga praktyk, wiedzy i cierpliwości. Jest to szybko rozwijający się obszar, w którym będziesz miał okazję stale rozpoznać coś nowego i pracować z różnymi ludźmi. Pracując przez tłumacza, pomożesz ludziom uzyskać niezbędne informacje, uczyć się, bawią się i komunikować się ze sobą.
Kroki
Część 1 z 4:
Gdzie zacząćjeden. Zbadaj język obcy. "Egzamininuj" to rodzaj zrozumienia. Musisz posiadać język obcy z i wcześniej, z formalnego dialogu do codziennych rozmów, w tym terminy czasami z najbardziej nieoczekiwanych regionów.
- Dobry pomysł będzie również sztuczką Jego rodzicielstwo język. Większość ludzi mówi po ich ojczystym języku, ale nie może wyjaśnić słowami, jak pracuje. Zbadaj swój język ojczysty, nie jest jak przewoźnik, ale jako językoznawca, aby lepiej zrozumieć, jakie zasady działają w IT i jak obcokrajowcy go badają.
2. Uzyskaj edukację w specjalności w sferze, w której planujesz pracować. Możesz zapisać się na Wydział Języków Obcych i uzyskaj dyplom tłumacza, ale wielu jest w inny sposób. Zobacz siebie przez tłumacza w banku? Uzyskać edukację w finansach. Zobacz siebie tłumacza medycznego? Ucz się biologii lub medycyny. Musisz zrozumieć, co przełożisz, aby móc to zrobić dobrze i szybko, a poprawna baza wiedzy pomoże ci w tym.
3. Zarejestruj się do doustnych i pisanych kursów tłumaczenia. Tłumaczona sprawa wymaga prawdziwej umiejętności. Dobry tłumacz sprawia, że niewielkie zmiany w tekście, z którym działa, aby zapewnić, że cechy publiczności, kultury i kontekstu odpowiadają cechom publiczności, kultury i kontekstu. Jeśli jesteś studentem kolejnej specjalności lub już ukończył uniwersytet, zarejestruj się na kursy tłumaczy: może to być profesjonalne kursy przekwalifikowania, drugie szkolnictwo wyższe lub inna forma, w zależności od tego, jaki jest twój poziom w tej chwili i jak Dużo siły, czas i pieniądze Jesteś gotowy do inwestowania w dodatkową edukację. Odpowiednia edukacja nie tylko dała tylko niezbędną wiedzę i umiejętności, ale także pomogą Ci sprzedać nasze usługi dla przyszłych pracodawców.
cztery. Jeśli jest szansa, przejdź do kraju, gdzie mówią w wybranym języku. Najlepszym sposobem na ocenę języka, naprawdę go rozumiem i zobaczyć jego niuanse, aby przejść do kraju, w którym ten język jest stan. Usłyszysz, jak ludzie mówią, uczą się lokalnych słów i charakterystycznych zwrotów i naprawdę czują język w swoim środowisku naturalnym.
Część 2 z 4:
Zgodność z wymaganiami zawodowymijeden. Pracować wolontariuszem. Po prostu zaczynasz, najprawdopodobniej będziesz musiał pracować za darmo, aby wypełnić swoje CV i zapoznać się. Skontaktuj się z organizacjami publicznymi, szpitalami, organizatorami międzynarodowych wydarzeń sportowych i dowiedz się, czy możesz pomóc w tłumaczeniu. Wielu tłumaczy zaczyna się od tego.
- Możesz poznać kogoś, kto pracuje w branży, która zajmuje się ludźmi mówiącymi różnymi językami. Zapytaj wszystkich, którzy wiesz, nie potrzebujesz swojej bezpłatnej pomocy. Mało prawdopodobne, że odmówisz! Jeśli mieszkasz, jest trudno znaleźć możliwości w zakresie wolontariatu, szukaj ich w Internecie: zdarza się, że miejsca niekomercyjne wymagają tłumaczy wolontariuszy.
2. Zdobądź dyplom. Chociaż dyplom najwyższej lub dodatkowej edukacji zawodowej nie jest absolutnie konieczną rzeczą, jej obecność pozwoli znacznie łatwiej uzyskać pracę. Pracodawcy będą wyglądać, w jakiej edukacji masz i wierzysz, że masz umiejętności do wykonywania pracy.
3. Przejść egzamin językowy. Przekazać test wiedzy na temat języka obcego, aby pokazać potencjalnych klientów, które naprawdę je właściwe. Chociaż wyniki takiego testu nie pokażą, jak dobrze masz język ojczysty, wykazują potencjalnych pracodawcom własnego poziomu własności zagranicznej.
Część 3 z 4:
Poszukiwania pracyjeden. Zarejestruj się na forum wyszukiwania pracy. Witryny takie jak ProZ i Translators Cafe (tylko dla tłumaczy), a także giełdą i guru wymiany (dla wszystkich freelancerów) miejsca wolnych miejsc dla freelancerów, którzy mogą pomóc Ci rozpocząć karierę. Niektóre z nich są wolne, niektóre wymagają opłaty za członkostwo lub podjąć pewien procent z otrzymanego wynagrodzenia - jednak jeśli jesteś poważnie dostrojony, taka płatność jest zazwyczaj uzasadniona. Są tłumaczy, którzy dokonują udanej kariery, pracując głównie - lub tylko - wymiana niezależna. Mogą być dobrze zarobione poprzez wykonanie zamówień dla klientów zagranicznych, ale konkurencja jest bardzo wysoka, a zatem musisz stale udowodnić, że jesteś najlepszy.
- Istnieją również witryny, takie jak VerFalizyit i Gengo, gdzie będziesz musiał przejść test, których wyniki są następnie umieszczane w bazie danych tłumaczy, do których kierują się klienci do wyszukiwania przez wykonawców. Jeśli masz wystarczająco dużo języka i masz dobre CV, wypróbuj te witryny za dodatkowe dochody.
2. Odejdź staż. Płatne lub nieodpłatne stażenia - bardzo powszechny sposób na zdobycie doświadczenia dla tłumaczy ustnych i pisemnych (jak również dla przedstawicieli wielu innych zawodów). Pod koniec stażu możesz zostać zabrany do personelu na bieżąco.
3. Reklamuj się. Większość tłumaczy to freelancerów przyciągający umowy tymczasowe, a nie przez pracowników pełnoetatowych. Będziesz to pracować z jednym, a następnie z innym projektem i będziesz w stałym poszukiwaniu nowych klientów. Dlatego promuj siebie i swoje usługi wszędzie i wszędzie. Kto wie, gdzie czeka na ciebie następna praca, nawet jeśli to zadanie jest zaledwie kilka godzin?
cztery. Weź niszę. Skoncentruj się na jednym lub dwóch obszarach, w których znasz język i Sam obiekt. Na przykład, jeśli znasz terminologię medyczną, będziesz znacznie łatwiej poradzić sobie z tłumaczeniem medycznym. Możesz także zidentyfikować błędy lub nieścisłości w oryginalnym tekście.
pięć. Możesz bezpośrednio napisać pracodawców. Biuro tłumaczenia zawsze szukaj dobrych tłumaczy. Określ krótkie informacje o sobie - nazwę, dane kontaktowe, język - i poproś o przesłanie tekstu do tłumaczenia testowego. Im dłuższy twój list, tym mniej prawdopodobne jest prawdopodobieństwo. Należy mieć na uwadze, że biurołek tłumaczący ma zwykle ich stałe wskaźniki płatności, a zwykle są bardzo niskie, ale nie musisz szukać klientów siebie.
Część 4 z 4:
Sukces karieryjeden. Trzymaj się stawek rynkowych. Wraz ze nim rośnie (iz powrotem i portfolio) możesz zwiększyć stawki za godzinę, słowo, lista autorskich i tak dalej. Utrzymuj cenę na poziomie konkurencyjnym i skup się na tych, którzy mają podobne doświadczenia.
- Obserwuj swoje ceny zgodne z aktualną sytuacją gospodarczą. Na przykład, w 2008 r., Kiedy zaobserwowano spadek gospodarki, obserwowano spadek cen usług tłumaczy. Niech twoje ceny odpowiadają sytuacji rynkowej, segmentu i doświadczenia. Jeśli pracujesz z klientami zagranicznymi za pośrednictwem wymiany niezależnych, nie lekceważ stawki, nawet jeśli nadal jesteś tłumaczem dla początkujących: 3 $ za godzinę jest sygnałem "tanio i słabo" dla wielu poważnych klientów. Spójrz na liczbę tłumaczy z tą samą parą językową, są przyjmowane na ich usługi i trzymaj złoty środek.
2. Ustaw potrzebny oprogramowanie. Zautomatyzowane narzędzia do tłumaczenia (CAT) są niezbędne dla tłumaczy, zwłaszcza w kulach biznesowych lub naukowych, gdzie wielu wielokrotnych terminologii i sformułowania.W regionie powiedz, nie są one niezbędne do tłumaczenia artystycznego. I nie, Tłumacz Google nie jest brany pod uwagę - narzędzia do kotów oznaczają, że tekst tłumaczy osobę, a nie program maszyny pomaga ułatwić i przyspieszyć proces.Mówimy o zautomatyzowanym dobrym pomysłem, zostaną zainstalowane na przykład bezpłatny program Omegat i bezpłatny pakiet Office, który nadaje się do wszelkich projektów, które planujesz pracować lub korzystać z narzędzia online SmartCat.
3. Tłumacz tylko na Twój język ojczysty. Wkrótce znajdziesz to, co zrobić tłumaczenie z języka obcego o znacznie łatwiejszym niż odwrotnie. Wynika to z faktu, że dla każdego projektu będziesz musiał znać pewne słownictwo, które nie możesz wiedzieć w języku obcym, a dla mistrzostwa, którego musisz przeprowadzić pewne badania - i jest to znacznie łatwiejsze do wdrożenia język ojczysty. Ponadto, bez względu na to, jak dobrze jesteś właścicielem języka obcego, jeśli tekst jest odpowiednio, wtedy niektóre niuanse natychmiast mówią doświadczonym czytelnikowi, że nie został przetłumaczony przez przewoźnika. W szczególności dotyczy to tłumaczenia artystycznego lub dziennikarskiego z różnorodnymi idiosami, slangiem, gry słów i tym podobnych.
cztery. Trzymaj się tego, co wiesz. Powiedz, że firma skontaktowała się z Tobą i chce przenieść artykuł o maszynach rolniczych, który był używany w środkowym zachowaniu nas pod koniec XIX wieku lub artykuł poświęcony zamrożeniu ludzkich oocytów. Istnieje możliwość odroczenia wykonania tej pracy, podczas gdy jest to możliwe, a to zabierze Cię do całej wieczności, ponieważ musisz dokładnie sprawdzić tłumaczenie każdego słowa. Nie próbuj być wagonem. Pozostań w swojej niszy. Po pierwsze, jakość pracy będzie lepsza, po drugie, boli bez nadmiaru stresu.
Rada
- Mów i czytaj w językach tak często, jak to może.
- Przetłumacz artykuły wikihow z angielskiego na rosyjski. Wygrasz i ty i wszyscy czytelnicy .
- Pisani tłumacze piszą, ustny - mówią. Ogólnie rzecz biorąc, są to dwa zupełnie różne obszary tłumaczenia, wymagające nie tylko różnych umiejętności zawodowych, ale także różnych cech osobistych.
- Istnieje wiele zagranicznych kanałów telewizyjnych w języku angielskim, francuskim, hiszpańskim, chińskim, japońskim, koreańskim, włoskim i innym. Spróbuj je znaleźć i dokonać konsekwentnej interpretacji biegu podczas transmisji. Możesz także napisać, co tłumaczymy.
- Bądź na bieżąco z kulturowymi subtelnościami i niuansami każdego z twoich języków. Jeśli uczysz się, na przykład, francuski, myślę, że mówi się nie tylko we Francji i rozważyć francuskie dialekty i kultury Quebecu, New Brunswick, Belgia, Szwajcaria, Luizjana, Algieria i inne regiony francuskojęzyczne.
Ostrzeżenie
- Tłumacz musi być wiarygodny i zdolny do szybkiej pracy i nauki.